醒来的太阳发现了小花。
qufr,requot;
“那么,你们为何在此?”
quu;
“因为,先生,爱是如此甜美!”
h!
我们是花朵,您是太阳!
fus,,
白天正在消失,请原谅我们,
wee,--
我们悄悄的靠近您,
ed,
是留恋着渐渐西沉的太阳,
the,
平和,飞扬,晶莹,
spy!
还有令人期待的夜晚!
他把这首艾米丽狄更斯关于雏菊的诗歌背给小地精听。
地精听完之后,喃喃自语了几句,似乎在消化着这首诗。
“不错的诗,不错的诗,”地精说着,“它是黛西的。”
雷蒙德愣了一下,好吧,反正自己也对这首诗没有版权:“那么……?”他向地精问道。
地精重复着他的语句:“那么……?”
“那么你可以替我带路了吗?”雷蒙德只好把句子补完。
“一点灵感不够,不够。黛西需要更多灵感。”地精说着,摇晃着脑袋,不过他最终还是从岩缝旁边走开,朝着火光走了过来。
“旅行者给更多灵感,黛西带旅行者走。”地精走到火堆附近,不再坐下,他抱着琴,一副防御的姿态。
“走一段,我给你一首灵感。”雷蒙德和他讨价还价,“我已经先给过你一首了。”
黛西似乎陷入了挣扎,过了一会儿,它拨动三弦琴,试着将刚才听到的那首诗唱出来……
雷蒙德显然没有料到他的这个举动,被突然再次汹涌而来的噪音吓了一跳,而且他做梦也没有想到,艾米丽狄更斯那念起来韵律感十足的诗歌,居然可以被演绎的如此难听。
地精唱完整首诗,谢幕一般鞠了一躬,然后期待的看着雷蒙德……
雷蒙德只能违心的鼓起掌来,在心里默默恳求着艾米丽狄更斯的原谅。
“黛西是个好诗人吗?”地精问他。
“是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以出发了吗?”
作者有话要说:
thesun这首诗我搜了一下没有什么大能翻译过,所以只能自己乱翻,有些地方参考了网上其他人的翻法,比如最后一句。
艾米丽狄更斯比较有名的诗贴一首在这儿
dfy
/en
dfy,rce
tb,
room.
ywhy
“fy,”d.
“rutw;
id.
sk,
s,
udourlips,
redups.
殉美
余光中译
我为美死去,但是还不曾
安息在我的墓里,
又有个为真理而死去的人
来躺在我的隔壁。
他悄悄地问我为何以身殉?
“为了美,”我说。
“而我为真理,两者不分家;
我们是兄弟两个。”
于是像亲戚在夜间相遇,
我们便隔墙谈天,
直到青苔爬到了唇际,
将我们的名字遮掩。
这首诗各个版本的翻译,我觉得余光中的是最好的,最有诗意,他也不亏是翻译界的超级巨巨。
☆、地精
黛西很喜欢说话,也很喜欢唱歌。几乎是说着说着就会唱起来,有时候会拨两下琴弦,有时候就这么清唱,一边踩着奇怪的拍子走路,不弹琴的时候还一边比划。
如果不是他实在唱得太难听,雷蒙德简直有一种演《新白娘子传奇》的感觉。
在地精的带领下,雷蒙德明白自己为什么那么容易就迷路了,因为这里的岔路是可以被改变的——许多的岔道口上都有机关,雷蒙德第一次看到黛西在通道一侧毫无异样的墙壁上捣鼓了几下,墙壁上的一块石板松动,然后缓慢的下移,开启的开口之外是另一条道路的时候,简直被气的无语……自己怎么就完全没有想到有这种可能!
这么说来根本就没有人动过他的标记,而是道路被改变了,他根本没找到自己所标记过的地方,而毫无意识的早就走错了路。
如此一来,这个地洞,是远比他所想象的可怕的要多的迷宫。
这种身不由己的恐惧感,让他更加的防范起带路的小地精来——在这里,地精可以随时把他扔在一个复杂的地方,并且恶意改变道路面貌,让他永远也出不去。
同样的,地精也对雷蒙德并不是很信任,他关注着雷蒙德的一举一动,尽管又唱又跳,却保持着高度的警惕。一旦发现雷蒙德有任何的准备魔法的动作,他都会快速跑动到足够远的地方,然后告诉雷蒙德如果他施法的话,自己就躲起来。
雷蒙德不怀疑地精在这个地方的捉迷藏能力以及自